Pewnie nie raz zdarzyło Ci się zastanawiać, jak powiedzieć: in piedi czy a piedi? Które jest poprawne?
Prawda jest taka, że zarówno in piedi, jak i a piedi są poprawne, jednak mają różne znaczenia. Zobaczmy wspólnie, w jakich sytuacjach możesz je zastosować.
Kiedy mówimy IN PIEDI?
In piedi zastosujemy zawsze wtedy, kiedy mówimy o staniu na nogach, czyli po prostu o byciu w pozycji stojącej, a nie siedzącej lub leżącej.
stare in piedi – stać (być na stojąco)
stare sdraiato – leżeć (być na leżąco)
stare seduto – siedzieć (być na siedząco)
Jak widzisz temu wyrażeniu może towarzyszyć czasownik stare, np.
Non posso stare in piedi per troppo tempo. – Nie mogę stać zbyt długo.
Ale nie tylko! Oto, co jeszcze możemy robić in piedi:
- lavorare in piedi – pracować na stojąco
- mettersi in piedi – wstać, podnieść się na nogi
- restare/rimandere in piedi – pozostać na stojąco
- prendere un caffè in piedi – wypić kawę na stojąco.
To oczywiście tylko kilka przykładów, ale zanim przejdziemy dalej mamy pewną ciekawostkę dla bardziej zaawansowanych:
rimanere in piedi ma też drugie znaczenie, mniej dosłowne – przetrwać,
np.
La nostra azienda è rimasta in piedi nonostante la crisi. – Nasza firma przetrwała pomimo kryzysu.
Kiedy stosujemy A PIEDI?
A piedi oznacza na piechotę lub pieszo, wskazując sposób przemieszczania się.
andare a piedi – iść na piechotę
andare in bici – jechać rowerem
W związku z tym z a piedi użyjemy niektórych czasowników ruchu, np. andare (iść), venire (przyjść), tornare (wracać).
Nigdy nie mów camminare a piedi! To często popełniany błąd! Czasownik camminare już w sobie zawiera informację o tym, że przemieszczamy się pieszo, dlatego dodanie tego wyrażenia jest zbędne!
Chcesz ogarnąć w końcu te preposizioni?
Zapisz się na przyimkowy newsletter, żeby dostawać na Twoją skrzynkę przyimkowe wiadomości.