Jak powiedzieć „potrzebuję” po włosku?

W tym wpisie chcemy odpowiedzieć na pytanie, które często słyszymy na naszych lekcjach i konsultacjach: jak powiedzieć „potrzebuję” po włosku?

Mamy na to kilka sposobów po włosku, ale przede wszystkim powiemy:

  • mi serve / mi servono
  • ho bisogno di.

Tutaj oczywiście skupimy się na drugiej opcji – tej, która zawiera przyimek.

AVERE BISOGNO DI = potrzebować po włosku

To wyrażenie często jest mylone z bezosobowym bisogna – należy – które ma jednak inne zastosowanie. Nie mówi nic o naszych potrzebach, tylko przedstawia np. zasady.

W wyrażeniu avere bisogno di kluczem jest czasownik avere, który będziemy odmieniać w zależności od potrzeb w dowolnym trybie i czasie.
Il bisogno (jako rzeczownik) to potrzeba, konieczność. Dosłownie możemy więc przetłumaczyć to jako mieć potrzebę.

Spójrzmy teraz na strukturę – czego możemy potrzebować?

avere bisogno di + czasownik (w bezokoliczniku)
avere bisogno di + rzeczownik
avere bisogno di + zaimek osobowy

np.

  • Ho bisogno di uscire. – Potrzebuję wyjść.
  • Ho bisogno di un caffè. – Potrzebuję kawy.
  • Ho bisogno di te. – Potrzebuję cię/ciebie.

Zobacz: wsłuchaj się w piosenki poniżej i wychwyć słowa, które zawierają avere bisogno di.

Ho bisogno adesso di un sogno (…)

Ho bisogno di una risposta (…)

Ho bisogno di amarti
Ma non come vuoi tu
Completare i tuoi gesti
Spegnerti la TV

Ultimo – Tutto questo sei tu

co oznacza:
– Teraz potrzebuję marzenia.
– Potrzebuję odpowiedzi.
– Potrzebuję kochać cię, uzupełniać twoje gesty, wyłączać ci telewizor

Dammi il tuo amore
Non chiedermi niente
Dimmi che hai bisogno di me

Alan Sorrenti – Tu sei l’unica donna per me

co oznacza:
Daj mi twoją miłość
Nie proś o nic / Nie pytaj o nic
Powiedz, że mnie potrzebujesz

W przypadku rzeczownika, czasem będziemy potrzebowali skorzystać z przyimka złożonego, np.

  • Ho bisogno del tuo aiuto. – Potrzebuję twojej pomocy.
  • I bambini hanno bisogno dei loro genitori. – Dzieci potrzebują swoich rodziców.

Spójrz na kolejne przykłady w piosence Miny i Celentano:

Mio Dio che noia, ho bisogno di un drink che mi tiri su

Ma il peggio è che ho bisogno di te
Delle tue mani che resti e t’allontani
Di carne e di senso
Ragione e sentimento, di te

Mina & Celentano – A un passo da te

co oznacza:
Mój Boże, ale nuda, potrzebuję drinka, który podniesie mnie na duchu
Ale najgorsze jest to, że potrzebuję ciebie,
twoich dłoni, żebyś został i się oddalił
ciała (dosł. mięsa) i sensu
racji i uczucia, ciebie

I jak? Wszystko jasne?
Spróbuj stworzyć własne przykłady z tym wyrażeniem.

Zapraszamy też do pierwszego wpisu z serii Powiedz to z przyimkiem na naszym profilu na Instagramie:

Zostaw ślad po sobie. Będzie nam bardzo miło!

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Scroll to Top