Jeśli patrząc na tytuł tego posta przyszło Ci do głowy, że ten temat jest zbyt prosty, żeby w ogóle się nim kłopotać to sprawdźmy to.
Jak się mówi „iść na kawę” po włosku?
Czy przyszło Ci do głowy andiamo a caffè albo andiamo per caffè lub coś podobnego? Jeśli tak, to uwaga: żadna z tych opcji nie jest poprawna!
To często popełniany przez Polaków błąd, ponieważ po polsku faktycznie często NA COŚ chodzimy: na kawę, na zakupy, na spacer, itd. We włoskim niestety czasownik andare ma inne wymagania!
A więc, jak się mówi „iść na kawę” po włosku?
Zapamiętaj następujący schemat:
andare a + czasownik w bezokoliczniku
ale niestety to dopiero pierwszy etap. Następnie musimy zastanowić się, jak to będzie z tą kawą.
Pić kawę to po włosku bere un caffè lub prendere un caffè. W kontekście proponowania wyjścia na kawę używa się częściej tej drugiej opcji, dlatego „iść na kawę” przetłumaczymy jako andare a prendere un caffè.
Spójrzmy jeszcze na kilka przykładów z „andare a + bezokolicznik”
Od naszych uczniów najczęściej słyszymy następujące czynności:
andare a fare una passeggiata – iść na spacer
andare a mangiare fuori – iść (np. na kolację) do restauracji
andare a fare la spesa – iść na zakupy spożywcze
andare a fare spese / andare a fare shopping – iść na zakupy (shopping)
andare a prendere/bere una birra – iść na piwo
andare a mangiare una pizza – iść na pizzę
Przypomnij sobie odmianę czasownika andare (iść, jechać) w czasie teraźniejszym:
io vado
tu vai
lui/lei va
noi andiamo
voi andate
loro vanno