USCIRE DI czy USCIRE DA?

W tej lekcji chcemy skupić się na pytaniu, które na lekcjach wraca do nas jak bumerang:


Z czasownikiem uscire jakiego używa się przyimka? USCIRE DI czy USCIRE DA?

Jaka jest odpowiedź na to pytanie? Ależ oczywiście, że to zależy!

Kiedy powiemy USCIRE DI?

Przy uscire częściej spotkamy di w sytuacjach bardziej ogólnych, w których nie podaje się dodatkowych określeń lub informacji, czyli gdy mamy do czynienia z samym rzeczownikiem lub przysłówkiem, np.

  • uscire di casa – wyjść z domu,
  • uscire di prigione – wyjść z więzienia,
  • uscire di qui – wyjść stąd,
  • uscire di lì – wyjść stamtąd,
  • uscire di strada – zjechać z drogi,
  • uscire di scena – zejść ze sceny (także wyjść z hukiem).

Odmiana czasownika uscire w czasie teraźniejszym:

io esco
tu esci
lui/lei esce
noi usciamo
voi uscite
loro escono

Kiedy powiemy USCIRE DA?

uscire będziemy stosować przyimek da w sytuacjach, w których wymagany jest rodzajnik lub gdy występują dodatkowe określenia opisywanego miejsca, np. gdy mówimy o tym do kogo ono należy lub opisujemy je za pomocą przymiotników, np.

  • uscire da casa di qualcuno – wyjść z czyjegoś domu,
  • uscire da questa/quella casa – wyjść z tego/tamtego domu,
  • uscire dall’ufficio – wyjść z biura,
  • uscire dalla macchina – wyjść z zamochodu,
  • uscire da una stanza – wyjść z jakiegoś pomieszczenia,
  • uscire dal ristorante – wyjść z restauracji,
  • uscire dall’ospedale – wyjść ze szpitala.

To oczywiście nie są wszystkie możliwości, ale z innymi podobnymi miejscami będzie analogicznie.

Poza tym może Ci się zdarzyć czasem usłyszeć coś w stylu:
Da dove sei uscito fuori, tu? – A ty skąd się tu wziąłeś?

To oczywiście dość potoczne wyrażenie, ale warto zwrócić uwagę na to, że tu również została zastosowana ta sama zasada.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Scroll to Top